| Abstract | | | | Secondly, to render a result that does not read like a |
| | | | | translation at all, but rather moves in its new dress |
| The theory of equivalence is the most important | | | | near to the culture of target language. The last but |
| topic for the comparison of texts in different | | | | not least, the good and accurate translation is the |
| languages. Equivalence can be said to be the central | | | | overall concern of all theories and should include the |
| subject in translation. Although it's definition, relevance | | | | functional requirements of an accepted theory which |
| and applicability within the field of translation theory | | | | is adequate. It means cultural elements and equivalent |
| have caused controversial issue and many different | | | | effect must be completely considered in the |
| theories of the concept of equivalence has been | | | | theoretical aspects of translation theory, because of |
| elaborated within this field in the past fifty years. | | | | the fact that it helps for translating adequate and |
| Many theorists have studied equivalence in relation to | | | | proper. Equivalence is defined as the difference |
| the translation process, using different approaches | | | | between measurement levels of within- and |
| and have provided useful ideas and concepts for the | | | | between- group comparisons. If the measure is |
| next study on this topic. | | | | biased against some cultural groups, individual |
| | | | | difference within a cultural population and across |
| Since translation is translation of an original, the ideas | | | | cultural populations is not measured. At the same |
| of equivalence between the translated and original | | | | scale. There are three types of bias. They are |
| text arise naturally. There have been many attempts | | | | construct bias, method bias, and item bias or |
| to find criteria for equivalence. As is well known, | | | | differential item functioning. Construct bias is the |
| even word for word equivalence is problematic. The | | | | dissimilarity of construct across cultures. Method bias |
| referential aspect of a word creates one possible | | | | is a general word that refers to all sources of bias |
| criterion for equivalence, which is usually called | | | | resulting from methodological- procedural aspects of |
| denotative equivalence.5 Equivalence can also be on | | | | a study. Sample bias is subsuming all differences in |
| the order of connotation, formal, pragmatic and so | | | | scores that are related to specific aspects of a |
| on. It may also be desirable to go beyond the orbit | | | | sample. Parallel to three types of bias, there are |
| of the text and search for the notion of equivalence | | | | three types of equivalence. They are construct |
| in the agency of the reader and the different | | | | equivalence, method equivalence, and measurement |
| cultures involved in translation. | | | | unit equivalence. It should be said that these |
| | | | | concepts namely equivalence and bias are integral |
| | | | | part of any empirical study. Therefore, in any step of |
| Nida’s (1964) idea of dynamic equivalence, for | | | | quantitative studies, there is a bias. All in all, the writer |
| instance, argues for a notion of equivalence based on | | | | says that bias, holistically, refers to the absence or |
| the‘equivalent’ effect of the text on the | | | | presence of nuisance factors. On the other hand, |
| reader. In his influential work, Popovic (1976) | | | | equivalence is the implication of bias on the cross |
| distinguishes between four types of equivalence | | | | cultural score comparisons to be made., in order to |
| arising in translation—Linguistic, Paradigmatic, | | | | translate better the existence of good equivalences |
| Stylistic and Syntagmatic. Related to this is his | | | | are urgent. Consequently, in order to get the highest |
| emphasis on the ‘invariant core’ in each | | | | possible level of equivalence, bias should be |
| text, suggesting thattranslation function to transmit | | | | scrutinized in each and all steps of quantitative study. |
| and transfer this core. The idea of invariance is very | | | | To put it in a nutshell, the most important part of |
| suggestive of its uses in other disciplines, particularly | | | | translation is equivalence and the most important part |
| science. Invariance is essentially a concept associated | | | | of cultural issues in translation is the bias. |
| with dynamics and change. It is only under the | | | | Consequently, in order to translate better and more |
| agency of some action that we can recognize the | | | | adequate, we have to know the bias, then, we will |
| invariance of an object or system. Invariance is, | | | | choose the best equivalence across languages. . The |
| therefore, specifically linked to an act as also to that | | | | definition of equivalence comprises other non- specific |
| element, in part or in full, whichremains invariant. In | | | | definitions of equivalence. It is defined as generally |
| the case of translation, the specific dynamic act is | | | | being equal and interchangeable in value, quantity, |
| that of translation. Under this action, it may be | | | | significance, etc. the theoretician defines the |
| believed that ‘something’ remains invariant, | | | | different aspects of equivalence and describes them. |
| perhapsthe meaning of the text. The text by itself | | | | In other words, the all components of the |
| cannot be invariant, nor can the number of words or | | | | equivalence are described. There is also a definition |
| pages. This idea of invariance has striking philosophical | | | | for translation studies. It is being equivalent according |
| similarities to the notion of invariance as it occurs in | | | | to different degrees of languages and ranks of |
| science. As is well known, the idea of symmetry in | | | | languages. Another definition for equivalence is the |
| science is deeply implicated in the idea of invariance. | | | | scientific definition which states that the central |
| Although I do not mean to suggest a facile analogy | | | | problem of translation is that of finding TL translation |
| between the two, I mention this merely to draw | | | | equivalent and the central task of translation theory |
| attention to the close conceptual links between the | | | | is that of defining the nature and conditions of |
| concerns of translation and of science. In all these | | | | translation equivalence. It is said that the main |
| three types of translation, the problems of | | | | objective of translation studies is the explication of |
| equivalence, identity and sameness are present. | | | | translation equivalence. The writer continues by |
| It is important to emphasize here that the scientific | | | | explaining different scholars ` points of view toward |
| discourse is not totally distinct from literary discourse. | | | | equivalence like Nida`s formal and dynamic |
| As a discourse, it has its own stylistics, aesthetics, | | | | equivalence. The writer, then, considered the |
| rhetoric, metaphors and so on. But it also has | | | | displacement of equivalence concept by introducing |
| something more—it is this extra space which | | | | the historical- descriptive approach toward |
| needs to be delineated clearly. The nature of the | | | | equivalence and translation. This approach emphasizes |
| scientific discourse, as a multiple semiotic system and | | | | on the significance of the situation, and more |
| in its use of multiple literary strategies, is already | | | | specifically, the culture in which translations are to be |
| implicated within the notion of translation. Setting out | | | | situated. The scholars of this approach focus on the |
| some salient points related to translation, derived | | | | target culture. Generally, there are two approaches |
| from the concerns of literature, will help broaden the | | | | which are explained one is the linguistic approach and |
| understanding of the scientific discourse, as | | | | the other one is the descriptive- historical approach |
| manifested in its written form. | | | | or functional approach. On the relation among |
| | | | | translation, equivalence and intertextuality, the |
| This task is indeed urgent considering the widespread | | | | theoretician says authentication indicates the end of |
| belief that scientific and technical texts donot exhibit | | | | status as a translation. They concluded that if the |
| the problems present in literary translation. Even | | | | equivalence spells the end of translation, it can be |
| Susan Bassnett (1991: 79), who otherwise champions | | | | said that the end of translator's work happened. |
| the need to acknowledge the complexity of | | | | They say that strong equivalence is total; he posits |
| translation, has this to say about scientific texts: | | | | congruence of meaning and singularity of intent and |
| If the text is perceived as an object that should only | | | | leaves no room for differential voices. They also say |
| produce a single invariant reading, any | | | | that as long as translations remain translations, |
| ‘deviation’ on the part of the reader | | | | equivalence remains beyond their grasp and different |
| translator will be judged as transgression. Such a | | | | subjects inhabit their discursive space. On the topic of |
| judgement might be made regarding scientific | | | | dynamic equivalence, Nida defines it as mostly in |
| documents, for example, where facts are set out | | | | favor of placing strong emphasis on the effect of |
| and presented in unqualifiedly objective terms for the | | | | the translated work on the receiver. In accordance |
| reader of SL and TL text alike, but with literary texts | | | | with Nida, changes in the text, including words, |
| the position is different. This privileging of the | | | | metaphors, and even omission or addition, are |
| scientific text is unnecessary and also untenable. | | | | allowed as long as the target text functions in the |
| Ironically,the sentence following the above quote is, | | | | same manner as the source text. The example of |
| “one of the greatest advances in twentieth | | | | Nida is the translation of the word "lamb" in to "seal" |
| century literary study has been the re-evaluation of | | | | or "pig" in order to convey the message of God. In |
| the reader”. | | | | summary, equivalent effect refers to an intended |
| This shift to the reader reinforces the complexity | | | | result of functional equivalence translation method. At |
| that is inherent in scientific texts, which attain this | | | | the same time, the term is used in translation theory |
| status by being read as such. Barthes’ view of | | | | to refer to the procedures and techniques of |
| the reader as a producer of the text, and not merely | | | | functional equivalence. The most important part or |
| a consumer, along with Kristeva’s positioning the" | | | | results of Nida`s functional equivalence is the fact |
| reader as realizing the expansion of the work’s | | | | that some kinds of adjustments is necessary in order |
| process of semiotics” is comments equally | | | | to transfer the intended meaning. All in all, cultural |
| applicable to the scientific discourse. In fact, this | | | | equivalence is kind of strategy in equivalent effect |
| constant schizophrenia of reader/translator is a | | | | domain and it is seem in case of many translated |
| defining mark not only of translation but also of the | | | | books across the different cultures and languages. |
| scientific activity. If translators are readers of the | | | | One of the domains of translation is corpus- based |
| source text that they translate, scientists are readers | | | | translation studies. As the theoretician says it is a |
| of the ‘book of nature’ which they then | | | | kind of strategy for translation. He, later on, explains |
| translate. There is no getting away from the textual | | | | the parallel corpora which comprises text in two or |
| character of science. Being a collectionof texts, | | | | more languages. It means there is a monolingual |
| written in natural and symbolic languages, there are | | | | corpora, there is a bilingual or bi directional corpora |
| various factors which regulate its form and, not so | | | | and so on. they, then, explains the comparable |
| obviously, its content. It would be easy to say that | | | | corpora. It is a corpora which includes text collections |
| scientific texts form one uniform genre. But like | | | | whose size and content may vary. The composition |
| poetry and fiction, the boundaries defining the genre | | | | and size of the corpora and their representative ness |
| are constantly under pressure to change. Thus | | | | is relevant to respective languages. they say this |
| although texts can be' identified’ as belonging to | | | | article is the result of a study which was the corpus- |
| the scientific (and/or technical) genre, this does not | | | | based study of a connotation of non- literary |
| negate the possibility of overlaps with those | | | | language. It scrutinized the meaning of color words as |
| characteristics which mark literary genres. | | | | it exists in linguistic expressions like to see red, to fell |
| This intermarriage of different genres creates further | | | | blue, and green with envy. It also explains what |
| problems, as far as translation is concerned. Each | | | | factors are responsible for activating the connotative |
| genre deals with the concerns of translation in | | | | meanings of the color words. |
| different ways. Translators, drawing upon the | | | | They mainly focused on the fact that corpus data |
| practice of translating texts, have attempted to | | | | can be usefully exploited in order to identify series of |
| setsome basic rules of translation for different | | | | translation equivalents for words, expressions, idioms, |
| genres. Lefevere’s seven strategies for | | | | … etc. Another important factor mentioned by the |
| translating poetry and Hilaire Belloc’s (Ibid., 85) six | | | | writer is the reference to corpora. In fact, reference |
| general rules for translating prose are attempts in this | | | | makes it possible to identify where differences and |
| direction. These strategies respond to the textuality | | | | similarities lie across languages. Some case studies are |
| specific to these different genres. Although, at this | | | | provided by the writer to clarify the use of corpora. |
| point, I do not believe that one can attempt a similar | | | | To sum up, the corpora has different types. The |
| exercise for scientific discourse, more detailed | | | | main aspects of corpora are comparability and |
| analysis of that discourse might lead to such | | | | reference. Usually, the use of TL corpora is for the |
| attempts in the future. Here I will only assert that | | | | sake of natural translation. Another important factor |
| thewriting of the scientific discourse already, and | | | | is that the choice in translation is related to choice in |
| implicitly, involves discursive strategies dealing with | | | | source language and it is done with the help of |
| translation. | | | | comparing chosen expression against its possible |
| Most, if not all, scientific texts are ‘structurally | | | | alternative along with the paradigmatic axis. Finally, |
| similar’ to prose texts. The text is bifurcated into | | | | they say corpus is used very much and the word |
| chapters, sections, paragraphs and sentences. There | | | | profiling is therefore a much more straight forward |
| is an apparent linearity to the text—the | | | | matter that it was a few years ago. They |
| development of the text beginning with simple ideas | | | | emphasized that the combination of automatic |
| andequations and proceeding to more complex | | | | processing, manual analysis and greater awareness of |
| physical (and mathematical, if required) problems and | | | | how language makes meaning help translator to reach |
| solutions. | | | | equivalence very easily. As a very important |
| The first chapters are literally the foundation upon | | | | matter, translation researchers and translator training |
| which the edifice of the text rests. In the text, we | | | | are affected by linguistic oriented approaches that |
| can find claims, arguments, proofs, suppositions, | | | | support the view of the empirical data they collect. |
| references and so on. All these elements go to | | | | They develop scientific models. Finally, Venuti seems |
| constitute the style of the genre itself. Thus the | | | | to define the shortcomings of the linguistic- oriented |
| process of translation has to negotiate with, build | | | | approaches. According to these approaches, |
| upon and integrate all these elements. It is also the | | | | translation is theorized on the model of Griceun |
| case that the possibility of research itself is based on | | | | conversation maxims is which the translator |
| the ambiguities inherent in the activity of translation. | | | | communicates the foreign text by cooperating with |
| In spite of translation being one of the oldest | | | | the domestic reader. They are quantifying of |
| professions in the world (or maybe because of it!), | | | | information, quality or truthfulness in translation, |
| Venuti (1998: 8) observes that the “study of the | | | | relevance or consistency of the context, and manner |
| history and theory of translation remains a | | | | or clarity. Finally, despite all these aspects and models |
| backwater in the academy.” This observation | | | | there is one model which is drawn by the writer. It is |
| points to a fundamental tension present in according | | | | the dynamic translation model on which translation |
| due importance to the study and practice of | | | | and equivalence and even translation criticism are |
| translation, and highlights the need for a sociological | | | | discussed. |
| perspective, which is already inherent in this activity. | | | | |
| It also suggests an expansion of the academic | | | | Conclusion: |
| stakes in translation. the equivalence as a theory in | | | | There is no doubt that the most controversial and |
| various points of view taken from theorists. The | | | | problematic issue in translation is the notion of |
| winter says the theorists are divided into two groups. | | | | equivalence. After reading the articles, I believe that |
| The first group is in favor of linguists approach in | | | | the articles can be divided in to two major groups. |
| translation. The second group is in favor of cultural | | | | The first group are dedicated to the pure definition |
| approach toward translation and most importantly | | | | and aspects of translation equivalence. The second |
| the equivalence. The writer also defines a mediocre | | | | group comprises the concrete and performable |
| place for scholars who do not belong to the first or | | | | aspects of equivalence like the application of types |
| second group. Scholars for the first group are Vinay, | | | | of equivalence. |
| Catford, Darbelnet, Jakobson and Nida. Vinay and | | | | |
| Darbelnet defined the equivalence as a procedure | | | | |
| which replicates the same situation as in the original | | | | References |
| while using completely different wording. They also | | | | |
| said that the equivalence is the ideal method in | | | | |
| dealing with proverbs, idioms, clichés, etc. Jakobson | | | | |
| considered three types of translation. They are inter | | | | |
| lingual (between SL &TL), intra lingual (within one | | | | Leonardi, V.(2000) Equivalence in Translation,V4,No4. |
| language), and inter semiotic (between sign systems). | | | | Rogers, M. (2007) Terminological Equivalence : |
| Nida`s theory was defined by the writer. Nida defined | | | | probability and consistency in technical translation. |
| two types of equivalence. They are formal | | | | Halverson, S. (1997) The Concept of Equivalence in |
| equivalence and dynamic equivalence. Writer says the | | | | Translation Studies. Target1-2(1997),207-233 |
| formal equivalence focuses on the message itself. | | | | Van de vijver, F.J.R.(1997) Towards a Theory of Bias |
| However, the dynamic equivalence is based on the | | | | and Equivalence 41. |
| equivalent effect. Catford is the next theorist who | | | | Ahmed Al Menoufi, F.(2006) Problems of dynamic |
| believed in linguistic approach toward translation and | | | | equivalence in Translation. Post-Graduate student of |
| equivalence. He defined his theory based on the | | | | KNU, Iman 2111[at] Karimi, L.(2006) Equivalence in |
| extent of translation, grammatical rank and the levels | | | | Translation.V10,N 1. |
| of language. He, later on, explained his notion of | | | | Hermans, T.(2003) Translation, Equivalence and |
| shifts. They are structure shift, class shift, unit shift, | | | | Intertextuality.Wasafiri,18:40,39-41 |
| and intra system shift. House`s theory as a cultural or | | | | Philip, G.(2003) Arriving at equivalence making a case |
| functional approach toward the notions of translation | | | | for comparable corpora in Translation Studies. |
| and equivalence. House defined two types of | | | | University of Bologna, Italy. |
| translation namely overt and covert translation. In the | | | | Lotfipour-Saedi, K.(1997):" Lexical Cohesion and |
| overt translation the TT audience is not directly | | | | Translation Equivalence" Meta,V42,n1,P.185-192. |
| addressed. On the other hand, the covert translation | | | | Bolanos Cullar, S.(1990) A key Concept in Modern |
| is the production of a text which is functionally | | | | Translation Theory.Universidad Nacional de Colombia. |
| equivalent to the ST. in the final part of the article, | | | | Gerzimisch-Arbogast, H.(2001) :"Equivalence Prameters |
| Baker`s theory of equivalence was defined. The | | | | and Evaluation". Meta, V46,N2,P.227-242 |
| writer says Baker explores the notion of equivalence | | | | Zhang,M.Jiang, H. Li, H.Ati, A. Li,S.(2002) Grammer |
| at different levels. They are word level, grammatical | | | | Comparison Study for Translational Equivalence |
| level, textual level, and pragmatic level. Finally, the | | | | Modeling and Statitical Machine Translation. Institute |
| writer concluded that equivalence is still problematic in | | | | for Infocomm Research, Singapore.Harbin Institue of |
| terms of definition, theoretical aspects, and practical | | | | Technology, China. |
| aspects. . The writer goes on saying that some | | | | Shimonata, M. Shumita, E. Matsumoto,Y.(2000) |
| scholars opposed dynamic equivalence. One of them | | | | Retrieving Meaning- Equivalent Sentences for |
| is Eco who is a scholar in translation. Eco criticized | | | | Example-Based Rough Translation. Nara Institue of |
| Nida and said that equivalence in meaning or dynamic | | | | Science and Technology. |
| equivalence is not a satisfactory criterion for correct | | | | Chung- Ling, SH.(2005) Using Trados's WinAlignTool to |
| translation. Eco continues that the equivalence in | | | | Teach the Translation Equivalence Concept. National |
| meaning which is provided by meaning is not | | | | Taiwan Normal University, Taiwan. |
| accepted since there is no complete synonym in | | | | Tianmin, J(2004) Translational Relationship: Equivalence |
| language. Eco exemplified daddy and father as not | | | | vs Recognizability. Sichuan International Studies |
| being the same. In fact, Eco believed that those who | | | | University, China. |
| are involved in the art and craft of translation are | | | | Finch, A. Howang, Y. Shumita, E.(2002) Using Machine |
| definitely in a better position to formulate theoretical | | | | Translation Evaluation Techniques to Determine |
| aspects of the subject. Eco said the translator should | | | | Sentence-level Semantic Equivalence. ATR Research |
| not render based on dictionary. Therefore, Eco | | | | Institue. |
| meant that translating is not only connected with | | | | Melamed, I.Dan.(1998) Models of Translational |
| linguistic competence but also with intertexual, | | | | Equivalence. Institute for Research in Cognitive |
| psychological, and narrative competence. Eco focused | | | | Science Technical Report=/98-05. |
| on the cultural aspects of translation. In the | | | | Higashino , H. (2001) Cultural Equivalence: it's |
| conclusion part, the theoretician defined two | | | | effectivenessand complications…. Has " White |
| competing theories. Firstly, to render as exactly as | | | | Gloves" achived the equivalent effect of "Shiro Tabi", |
| possible the full meaning of words and phrases. | | | | University of Monash. |