Finding Equivalence in Translation of Scientific Texts

Abstract Secondly, to render a result that does not read like a
 translation at all, but rather moves in its new dress
The theory of equivalence is the most importantnear to the culture of target language. The last but
topic for the comparison of texts in differentnot least, the good and accurate translation is the
languages. Equivalence can be said to be the centraloverall concern of all theories and should include the
subject in translation. Although it's definition, relevancefunctional requirements of an accepted theory which
and applicability within the field of translation theoryis adequate. It means cultural elements and equivalent
have caused controversial issue and many differenteffect must be completely considered in the
theories of the concept of equivalence has beentheoretical aspects of translation theory, because of
elaborated within this field in the past fifty years.the fact that it helps for translating adequate and
Many theorists have studied equivalence in relation toproper. Equivalence is defined as the difference
the translation process, using different approachesbetween measurement levels of within- and
and have provided useful ideas and concepts for thebetween- group comparisons. If the measure is
next study on this topic. biased against some cultural groups, individual
 difference within a cultural population and across
Since translation is translation of an original, the ideascultural populations is not measured. At the same
of equivalence between the translated and originalscale. There are three types of bias. They are
text arise naturally. There have been many attemptsconstruct bias, method bias, and item bias or
to find criteria for equivalence. As is well known,differential item functioning. Construct bias is the
even word for word equivalence is problematic. Thedissimilarity of construct across cultures. Method bias
referential aspect of a word creates one possibleis a general word that refers to all sources of bias
criterion for equivalence, which is usually calledresulting from methodological- procedural aspects of
denotative equivalence.5 Equivalence can also be ona study. Sample bias is subsuming all differences in
the order of connotation, formal, pragmatic and soscores that are related to specific aspects of a
on. It may also be desirable to go beyond the orbitsample. Parallel to three types of bias, there are
of the text and search for the notion of equivalencethree types of equivalence. They are construct
in the agency of the reader and the differentequivalence, method equivalence, and measurement
cultures involved in translation.unit equivalence. It should be said that these
 concepts namely equivalence and bias are integral
 part of any empirical study. Therefore, in any step of
Nida’s (1964) idea of dynamic equivalence, forquantitative studies, there is a bias. All in all, the writer
instance, argues for a notion of equivalence based onsays that bias, holistically, refers to the absence or
the‘equivalent’ effect of the text on thepresence of nuisance factors. On the other hand,
reader. In his influential work, Popovic (1976)equivalence is the implication of bias on the cross
distinguishes between four types of equivalencecultural score comparisons to be made., in order to
arising in translation—Linguistic, Paradigmatic,translate better the existence of good equivalences
Stylistic and Syntagmatic. Related to this is hisare urgent. Consequently, in order to get the highest
emphasis on the ‘invariant core’ in eachpossible level of equivalence, bias should be
text, suggesting thattranslation function to transmitscrutinized in each and all steps of quantitative study.
and transfer this core. The idea of invariance is veryTo put it in a nutshell, the most important part of
suggestive of its uses in other disciplines, particularlytranslation is equivalence and the most important part
science. Invariance is essentially a concept associatedof cultural issues in translation is the bias.
with dynamics and change. It is only under theConsequently, in order to translate better and more
agency of some action that we can recognize theadequate, we have to know the bias, then, we will
invariance of an object or system. Invariance is,choose the best equivalence across languages. . The
therefore, specifically linked to an act as also to thatdefinition of equivalence comprises other non- specific
element, in part or in full, whichremains invariant. Indefinitions of equivalence. It is defined as generally
the case of translation, the specific dynamic act isbeing equal and interchangeable in value, quantity,
that of translation. Under this action, it may besignificance, etc. the theoretician  defines the
believed that ‘something’ remains invariant,different aspects of equivalence and describes them.
perhapsthe meaning of the text. The text by itselfIn other words, the all components of the
cannot be invariant, nor can the number of words orequivalence are described. There is also a definition
pages. This idea of invariance has striking philosophicalfor translation studies. It is being equivalent according
similarities to the notion of invariance as it occurs into different degrees of languages and ranks of
science. As is well known, the idea of symmetry inlanguages. Another definition for equivalence is the
science is deeply implicated in the idea of invariance.scientific definition which states that the central
Although I do not mean to suggest a facile analogyproblem of translation is that of finding TL translation
between the two, I mention this merely to drawequivalent and the central task of translation theory
attention to the close conceptual links between theis that of defining the nature and conditions of
concerns of translation and of science. In all thesetranslation equivalence. It is said that the main
three types of translation, the problems ofobjective of translation studies is the explication of
equivalence, identity and sameness are present.translation equivalence. The writer continues by
It is important to emphasize here that the scientificexplaining different scholars ` points of view toward
discourse is not totally distinct from literary discourse.equivalence like Nida`s formal and dynamic
As a discourse, it has its own stylistics, aesthetics,equivalence. The writer, then, considered the
rhetoric, metaphors and so on. But it also hasdisplacement of equivalence concept by introducing
something more—it is this extra space whichthe historical- descriptive approach toward
needs to be delineated clearly. The nature of theequivalence and translation. This approach emphasizes
scientific discourse, as a multiple semiotic system andon the significance of the situation, and more
in its use of multiple literary strategies, is alreadyspecifically, the culture in which translations are to be
implicated within the notion of translation. Setting outsituated. The scholars of this approach focus on the
some salient points related to translation, derivedtarget culture. Generally, there are two approaches
from the concerns of literature, will help broaden thewhich are explained one is the linguistic approach and
understanding of the scientific discourse, asthe other one is the descriptive- historical approach
manifested in its written form.or functional approach. On the relation among
 translation, equivalence and intertextuality, the
This task is indeed urgent considering the widespreadtheoretician says authentication indicates the end of
belief that scientific and technical texts donot exhibitstatus as a translation. They concluded that if the
the problems present in literary translation. Evenequivalence spells the end of translation, it can be
Susan Bassnett (1991: 79), who otherwise championssaid that the end of translator's work happened.
the need to acknowledge the complexity ofThey say that strong equivalence is total; he posits
translation, has this to say about scientific texts:congruence of meaning and singularity of intent and
If the text is perceived as an object that should onlyleaves no room for differential voices. They also say
produce a single invariant reading, anythat as long as translations remain translations,
‘deviation’ on the part of the readerequivalence remains beyond their grasp and different
translator will be judged as transgression. Such asubjects inhabit their discursive space. On the topic of
judgement might be made regarding scientificdynamic equivalence, Nida defines it as mostly in
documents, for example, where facts are set outfavor of placing strong emphasis on the effect of
and presented in unqualifiedly objective terms for thethe translated work on the receiver. In accordance
reader of SL and TL text alike, but with literary textswith Nida, changes in the text, including words,
the position is different. This privileging of themetaphors, and even omission or addition, are
scientific text is unnecessary and also untenable.allowed as long as the target text functions in the
Ironically,the sentence following the above quote is,same manner as the source text. The example of
“one of the greatest advances in twentiethNida is the translation of the word "lamb" in to "seal"
century literary study has been the re-evaluation ofor "pig" in order to convey the message of God. In
the reader”.summary, equivalent effect refers to an intended
This shift to the reader reinforces the complexityresult of functional equivalence translation method. At
that is inherent in scientific texts, which attain thisthe same time, the term is used in translation theory
status by being read as such. Barthes’ view ofto refer to the procedures and techniques of
the reader as a producer of the text, and not merelyfunctional equivalence. The most important part or
a consumer, along with Kristeva’s positioning the"results of Nida`s functional equivalence is the fact
reader as realizing the expansion of the work’sthat some kinds of adjustments is necessary in order
process of semiotics” is comments equallyto transfer the intended meaning. All in all, cultural
applicable to the scientific discourse. In fact, thisequivalence is kind of strategy in equivalent effect
constant schizophrenia of reader/translator is adomain and it is seem in case of many translated
defining mark not only of translation but also of thebooks across the different cultures and languages.
scientific activity. If translators are readers of theOne of the domains of translation is corpus- based
source text that they translate, scientists are readerstranslation studies. As the theoretician  says it is a
of the ‘book of nature’ which they thenkind of strategy for translation. He, later on, explains
translate. There is no getting away from the textualthe parallel corpora which comprises text in two or
character of science. Being a collectionof texts,more languages. It means there is a monolingual
written in natural and symbolic languages, there arecorpora, there is a bilingual or bi directional corpora
various factors which regulate its form and, not soand so on. they, then, explains the comparable
obviously, its content. It would be easy to say thatcorpora. It is a corpora which includes text collections
scientific texts form one uniform genre. But likewhose size and content may vary. The composition
poetry and fiction, the boundaries defining the genreand size of the corpora and their representative ness
are constantly under pressure to change. Thusis relevant to respective languages. they say this
although texts can be' identified’ as belonging toarticle is the result of a study which was the corpus-
the scientific (and/or technical) genre, this does notbased study of a connotation of non- literary
negate the possibility of overlaps with thoselanguage. It scrutinized the meaning of color words as
characteristics which mark literary genres.it exists in linguistic expressions like to see red, to fell
This intermarriage of different genres creates furtherblue, and green with envy. It also explains what
problems, as far as translation is concerned. Eachfactors are responsible for activating the connotative
genre deals with the concerns of translation inmeanings of the color words.
different ways. Translators, drawing upon theThey  mainly focused on the fact that corpus data
practice of translating texts, have attempted tocan be usefully exploited in order to identify series of
setsome basic rules of translation for differenttranslation equivalents for words, expressions, idioms,
genres. Lefevere’s seven strategies for… etc. Another important factor mentioned by the
translating poetry and Hilaire Belloc’s (Ibid., 85) sixwriter is the reference to corpora. In fact, reference
general rules for translating prose are attempts in thismakes it possible to identify where differences and
direction. These strategies respond to the textualitysimilarities lie across languages. Some case studies are
specific to these different genres. Although, at thisprovided by the writer to clarify the use of corpora.
point, I do not believe that one can attempt a similarTo sum up, the corpora has different types. The
exercise for scientific discourse, more detailedmain aspects of corpora are comparability and
analysis of that discourse might lead to suchreference. Usually, the use of TL corpora is for the
attempts in the future. Here I will only assert thatsake of natural translation. Another important factor
thewriting of the scientific discourse already, andis that the choice in translation is related to choice in
implicitly, involves discursive strategies dealing withsource language and it is done with the help of
translation.comparing chosen expression against its possible
Most, if not all, scientific texts are ‘structurallyalternative along with the paradigmatic axis. Finally,
similar’ to prose texts. The text is bifurcated intothey say corpus is used very much and the word
chapters, sections, paragraphs and sentences. Thereprofiling is therefore a much more straight forward
is an apparent linearity to the text—thematter that it was a few years ago. They
development of the text beginning with simple ideasemphasized that the combination of automatic
andequations and proceeding to more complexprocessing, manual analysis and greater awareness of
physical (and mathematical, if required) problems andhow language makes meaning help translator to reach
solutions.equivalence very easily.  As a very important
The first chapters are literally the foundation uponmatter, translation researchers and translator training
which the edifice of the text rests. In the text, weare affected by linguistic oriented approaches that
can find claims, arguments, proofs, suppositions,support the view of the empirical data they collect.
references and so on. All these elements go toThey develop scientific models. Finally, Venuti seems
constitute the style of the genre itself. Thus theto define the shortcomings of the linguistic- oriented
process of translation has to negotiate with, buildapproaches. According to these approaches,
upon and integrate all these elements. It is also thetranslation is theorized on the model of Griceun
case that the possibility of research itself is based onconversation maxims is which the translator
the ambiguities inherent in the activity of translation.communicates the foreign text by cooperating with
In spite of translation being one of the oldestthe domestic reader. They are quantifying of
professions in the world (or maybe because of it!),information, quality or truthfulness in translation,
Venuti (1998: 8) observes that the “study of therelevance or consistency of the context, and manner
history and theory of translation remains aor clarity. Finally, despite all these aspects and models
backwater in the academy.” This observationthere is one model which is drawn by the writer. It is
points to a fundamental tension present in accordingthe dynamic translation model on which translation
due importance to the study and practice ofand equivalence and even translation criticism are
translation, and highlights the need for a sociologicaldiscussed.
perspective, which is already inherent in this activity. 
It also suggests an expansion of the academicConclusion: 
stakes in translation. the equivalence as a theory inThere is no doubt that the most controversial and
various points of view taken from theorists. Theproblematic issue in translation is the notion of
winter says the theorists are divided into two groups.equivalence. After reading the articles, I believe that
The first group is in favor of linguists approach inthe articles can be divided in to two major groups.
translation. The second group is in favor of culturalThe first group are dedicated to the pure definition
approach toward translation and most importantlyand aspects of translation equivalence. The second
the equivalence. The writer also defines a mediocregroup comprises the concrete and performable
place for scholars who do not belong to the first oraspects of equivalence like the application of types
second group. Scholars for the first group are Vinay,of equivalence.
Catford, Darbelnet, Jakobson and Nida. Vinay and 
Darbelnet defined the equivalence as a procedure 
which replicates the same situation as in the originalReferences
while using completely different wording. They also 
said that the equivalence is the ideal method in 
dealing with proverbs, idioms, clichés, etc. Jakobson 
considered three types of translation. They are inter 
lingual (between SL &TL), intra lingual (within oneLeonardi, V.(2000) Equivalence in Translation,V4,No4.
language), and inter semiotic (between sign systems).Rogers, M. (2007) Terminological Equivalence :
Nida`s theory was defined by the writer. Nida definedprobability and consistency in technical translation.
two types of equivalence. They are formalHalverson, S. (1997) The Concept of Equivalence in
equivalence and dynamic equivalence. Writer says theTranslation Studies. Target1-2(1997),207-233
formal equivalence focuses on the message itself.Van de vijver, F.J.R.(1997) Towards a Theory of Bias
However, the dynamic equivalence is based on theand Equivalence 41.
equivalent effect. Catford is the next theorist whoAhmed Al Menoufi, F.(2006) Problems of dynamic
believed in linguistic approach toward translation andequivalence in Translation. Post-Graduate student of
equivalence. He defined his theory based on theKNU, Iman 2111[at] Karimi, L.(2006) Equivalence in
extent of translation, grammatical rank and the levelsTranslation.V10,N 1.
of language. He, later on, explained his notion ofHermans, T.(2003) Translation, Equivalence and
shifts. They are structure shift, class shift, unit shift,Intertextuality.Wasafiri,18:40,39-41
and intra system shift. House`s theory as a cultural orPhilip, G.(2003) Arriving at equivalence making a case
functional approach toward the notions of translationfor comparable corpora in Translation Studies.
and equivalence. House defined two types ofUniversity of Bologna, Italy.
translation namely overt and covert translation. In theLotfipour-Saedi, K.(1997):" Lexical Cohesion and
overt translation the TT audience is not directlyTranslation Equivalence" Meta,V42,n1,P.185-192.
addressed. On the other hand, the covert translationBolanos Cullar, S.(1990) A key Concept in Modern
is the production of a text which is functionallyTranslation Theory.Universidad Nacional de Colombia.
equivalent to the ST. in the final part of the article,Gerzimisch-Arbogast, H.(2001) :"Equivalence Prameters
Baker`s theory of equivalence was defined. Theand Evaluation". Meta, V46,N2,P.227-242
writer says Baker explores the notion of equivalenceZhang,M.Jiang, H. Li, H.Ati, A. Li,S.(2002) Grammer
at different levels. They are word level, grammaticalComparison Study for Translational Equivalence
level, textual level, and pragmatic level. Finally, theModeling and Statitical Machine Translation. Institute
writer concluded that equivalence is still problematic infor Infocomm Research, Singapore.Harbin Institue of
terms of definition, theoretical aspects, and practicalTechnology, China.
aspects. . The writer goes on saying that someShimonata, M. Shumita, E. Matsumoto,Y.(2000)
scholars opposed dynamic equivalence. One of themRetrieving Meaning- Equivalent Sentences for
is Eco who is a scholar in translation. Eco criticizedExample-Based Rough Translation. Nara Institue of 
Nida and said that equivalence in meaning or dynamicScience and Technology.
equivalence is not a satisfactory criterion for correctChung- Ling, SH.(2005) Using Trados's WinAlignTool to
translation. Eco continues that the equivalence inTeach the Translation Equivalence Concept. National
meaning which is provided by meaning is notTaiwan Normal University, Taiwan.
accepted since there is no complete synonym inTianmin, J(2004) Translational Relationship: Equivalence
language. Eco exemplified daddy and father as notvs Recognizability. Sichuan International  Studies
being the same. In fact, Eco believed that those whoUniversity, China.
are involved in the art and craft of translation areFinch, A. Howang, Y. Shumita, E.(2002) Using Machine
definitely in a better position to formulate theoreticalTranslation Evaluation Techniques to Determine
aspects of the subject. Eco said the translator shouldSentence-level Semantic Equivalence. ATR Research
not render based on dictionary. Therefore, EcoInstitue.
meant that translating is not only connected withMelamed, I.Dan.(1998) Models of Translational
linguistic competence but also with intertexual,Equivalence. Institute for Research in Cognitive
psychological, and narrative competence. Eco focusedScience Technical Report=/98-05.
on the cultural aspects of translation. In theHigashino , H. (2001) Cultural Equivalence: it's
conclusion part, the theoretician defined twoeffectivenessand complications…. Has " White
competing theories. Firstly, to render as exactly asGloves" achived the equivalent effect of "Shiro Tabi",
possible the full meaning of words and phrases.University of Monash.